私はあなたが好きです。 ——我爱你。

wa ta shi  wa   a  na ta    ga   su ki  de su. 
        私      は   あ な た    が    好き  で す。
语法上,“私(我)”是主语,“好き(喜欢)”是谓语,“あなた(你)”是宾语,“が……です”是介词,没有实际意义。日语的谓语放在后面,这是日语的一大特点。
以上那句是最详细的,其中比较简单,口语化的有:
大好き(sa i su ki):最喜欢你。《魔卡少女樱剧场版--被封印的卡片》里面小樱对小狼表白就是说这句话。
好きだ(su ki da):“好きだ”就是形容动词“喜欢”,直接说这个,也可以表示“我”喜欢“你”,毕竟日本人听得懂。
あなたが好き(a na ta ga su ki):省略主语“我”,但是其实也知道是“我”喜欢你啦!

至于那个什么あいしている,充其量只能用作句子而不适合当作表白。比如“私はあなたを爱している”直译就是“我爱着你”,一般是书面语。

2条评论

  1. 日本人在日常对话中是很少或者说几乎不说主语的……大概只有在强调的时候会说下。

    あいしている也确实不会用在表白上,但是在表决心发誓的时候也是会被拿出来说的。就跟我们平常说“我真的很爱你,你要相信我”时候的心情差不多一个意思……
    偶尔开玩笑也会拿出来说,譬如聊天的时候被问说“本当に(私が)好きなの?”然后就会说“愛してるよ!”以强调自己非常喜欢……
    所以也不纯粹是个书面语啦。

    PS 我是从某博客联盟跑过来的路人= =

    1. 说的好详细啊,激动+感谢!我不懂日语,幸亏有你的指点,以后还要多多指点啊!欢迎常来~

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注